La traduzione di un testo da una lingua all’altra è soltanto il primo passaggio di un’operazione complessa che deve essere finalizzata alla creazione di un messaggio efficace, in grado di ottenere nella sua versione tradotta gli stessi risultati che è stato in grado di ottenere in lingua originale.

Soprattutto nel caso di libri, fascicoli, cataloghi, brochure e di qualunque testo con finalità commerciali l’impaginazione e la resa grafica giocano un ruolo di importanza quasi pari al testo. Per questo motivo un’agenzia di traduzione davvero professionale sarà in grado di affiancare alla traduzione un servizio di impaginazione che supporti in maniera organica ed efficace il testo tradotto.

L’efficacia della traduzione di un testo

La traduzione di un testo da una lingua all’altra non vuol dire soltanto veicolare il significato, ma anche restituire in una lingua diversa da quella di origine tutti i valori che caratterizzano non soltanto il testo in sé ma anche chi ha prodotto il testo in questione.

Un testo ben tradotto sarà quindi in grado di ricreare il messaggio nella sua interezza, inserendolo in un nuovo contesto linguistico e culturale che spesso si regge su convenzioni stilistiche del tutto differenti da quello di origine.

traduzione di un testo

Forma e sostanza

Naturalmente come sanno soprattutto coloro che producono testi destinati all’engagement e alla conversione commerciale, la forma in cui il testo si presenta è fondamentale almeno quanto il messaggio.

Un’imperfezione lessicale, un’impaginazione grossolana o un vistoso errore grafico influiscono tutti allo stesso modo e tutti negativamente sulla user experience.

Per fare un esempio pratico: un ristorante di alta cucina francese attivo in Italia propone ai clienti un menu in francese con a fronte la traduzione in italiano. Se nella sezione italiana ci fosse bisogno di andare a capo e la divisione in sillabe fosse eseguita in maniera errata, il ristorante farebbe una buona figura con i propri clienti? La risposta è no, e non solo per un errore grammaticale. Chi ha curato l’impaginazione del menu avrebbe dovuto sapere infatti che, per quanto la divisione in sillabe in Italia esista e sia comunemente utilizzata in molti contesti, viene decisamente evitata all’interno di brevi testi informativi. Ne consegue che se anche la divisione in sillabe fosse stata eseguita in maniera corretta, l’occhio di un italiano ne avrebbe comunque risentito.

Servizi di impaginazione professionale

L’impaginazione di un testo tradotto è un’operazione che spesso impone la creazione quasi da zero di un nuovo layout. Questo è strettamente necessario quando la lingua in cui il testo è stato tradotta utilizza caratteri completamente differenti rispetto alla lingua originale (si pensi a una traduzione dall’italiano all’ebraico), ma può rivelarsi utile anche quando la lingua di origine e di destinazione del testo utilizzano gli stessi caratteri, al fine di rispettare anche quelle convenzioni visive che soltanto chi è nativo di una lingua è in grado di cogliere.

Le agenzie di traduzione professionale più affermate sono in grado di affiancare ai servizi di traduzione anche un servizio di impaginazione appropriato. Questo consente uno scambio continuo di informazioni tra lo staff che si è occupato della traduzione e quello che si incaricherà della resa grafica del testo, riducendo drasticamente i tempi di realizzazione del lavoro rispetto ad agenzie di traduzione che affidino il lavoro di impaginazione a terzi.